Новости
/ Ватикан

Папа Римский: текст «Отче наш» следует изменить

Италия Ватикан Собор Святого Петра
Вячеслав Седых © ИА Красная Весна

Следует принять более верную версию перевода текста «Отче наш», заявил Папа Римский Франциск в телевизионном интервью 7 декабря, передает английское издание Daily Mail на сайте Mail Online.

Более корректный перевод нужен для фразы «и не введи нас во искушение» в итальянском переводе молитвы «Отче наш». По словам понтифика, нынешняя фраза, несущая одинаковый смысл как в английском, так и во многих других языках, может означать, что Бог может избрать — привести нас к искушению или не привести. «Это не хороший перевод, поскольку говорит о Боге, как о побуждающем искушение», — пояснил он.

Католическая церковь Франции приняла иную фразу, чтобы исключить подобную интерпретацию. Французский перевод звучит иначе: «не дай нам пасть во искушение», что подразумевает, что совершение ошибки было бы деянием человека. Папа Римский считает, что нечто подобное следует сделать и в других языках во всем мире.

Напомним, молитва Господня, одна из основных молитв таинства христианской литургии, учится наизусть миллионами людей с детства. Перевод был сделан с древнегреческого языка. В свою очередь перевод на древнегреческий произошел от арамейского языка, на котором говорил Иисус. При литургическом переводе на другие языки происходит согласование с мнением Ватикана.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите CTRL+ENTER