logo
Статья
/ От редакции
Татьяна Жданок (Латвия) — депутат Европарламента, группа «Европейский свободный альянс», сопредседатель партии «Русский Союз Латвии»

Выступление Татьяны Жданок

Татьяна ЖданокТатьяна Жданок
Григорий Фадеев © ИА Красная Весна

Дорогие друзья, я поздравляю вас с величайшим праздником, с 100-й годовщиной Великой русской революции.

Я человек оптимистичный. И я вам поэтому просто прочитаю стихи великого латышского поэта, современника революции, работавшего и писавшего в начале ХХ века, совмещавшего этот литературный труд с политической деятельностью, одного из видных деятелей Латвийской социал-демократической рабочей партии — Яниса Райниса.

Стихотворение написано в 1901 году. И я посвящаю его всем, кто считает, что сегодня праздник. И я еще назову несколько имен ушедших уже от нас людей, моих соратников, соратников по движению «Равноправие». Это всё люди с латышскими фамилиями. Стихотворение называется «Сломанные сосны». И вот эти люди для меня символизируют эти стройные, несгибающиеся сосны.

Это Фрицис Бергс, ставший депутатом Cейма в 1932 году от рабоче-крестьянского списка и арестованный там же, в здании Сейма, в 1934-м, когда был совершен фашистский переворот. По отношению к социал-демократам были более мягкие средства, а вот всех депутатов от рабоче-крестьянского списка арестовали. Фрицис Бергс поддержал движение «Равноправие» на начальном этапе его создания. Он ушел от нас в 1994 году.

Это Милда Кандате, которая тоже была арестована в те же 30-е годы (представляла Рабочую партию).

Это Юрий Рубенс.

Это Лайма Плуце.

Это Владимир Груздупс.

Это Гунарс Минценбергс.

Это всё люди левых убеждений, очень много отдавшие в своей жизни за то, чтобы эти убеждения шли в народ.

А стихотворение я чуть-чуть начну читать по-латышски, чтоб вы поняли, как оно звучит. Переводов на русский язык есть даже четыре, один из них принадлежит Роберту Рождественскому, но я вам прочитаю тот, который мне больше нравится, — перевод Александра Ревича. По-латышски это звучит так:

Vējš augstākās priedes nolauza,
Kas kāpās pie jūrmalas stāvēja.
Pēc tālēm tās skatieniem gribēja sniegt,
Ne slēpties tās spēja, ne muguru liekt.

***

Приморские сосны сломал ураган,
К песчаным припали они берегам, —
Тянулись к просторам, стремились к воде,
Не стали скрываться и гнуться в беде:

«Мы сломаны, грозная сила, тобой,
Но рано ликуешь, не кончен бой,
Еще мы вздыхаем о далях в тоске,
Гневные ветви шумят на песке...»

И, мачтами став, над раскатом волны
Взмыли поверженных сосен стволы,
Грудь — против бури, парус крылат,
Бой против бури, мачты гудят:

«Грозная сила, швыряй нас на дно, —
В счастливую даль доплывем все равно!
Ломай, сокрушай нас — идем напролом,
К солнцу, к восходу плывем. Доплывем!»