Переводчица Путина рассказала, как репортеры осложнили перевод на саммите
Сложности, которые возникли у переводчиков на саммите президента РФ Владимира Путина и президента США Джо Байдена, описала второй секретарь департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Дарья Мандрова 3 октября сообщает ИА REGNUM.
Мандрова рассказала, что с пониманием относится к тому, какой большой интерес вызывают встречи такого уровня. И главные сложности для переводчиков, по ее словам, создаются как раз из-за имеющегося ажиотажа.
«Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», — заявила переводчик.
Но в ходе последней встречи Путина и Байдена из-за американцев возник настоящий хаос. Он был порожден криками американских делегатов, которые таким образом пытались добиться порядка в действиях журналистов.
В итоге в дверях, через которые пытались пробиться журналисты, возник такой беспорядок, который даже привлек внимание президентов и создал для них трудности.
«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — поделилась Мандрова.
Однако работа переводчика все равно была выполнена, отметил ведущий телеканала.