Пекинский профессор: Культурно Россия ближе к Китаю, чем к Европе

Скромность является общей чертой, которая объединяет русских и китайцев при всей общей схожести русской и китайской культур, утверждает профессор факультета русского языка и русской литературы Пекинского университета Чжао Гуйлянь, сообщает 23 августа РИА Новости.
Чжао является также переводчиком художественной литературы, в копилке которой работа над китайским переводом «Войны и мира» Льва Толстого. По ее словам, всю схожесть двух культур можно понять только когда начинаешь хорошо разбираться в них. Несмотря на все очевидные отличия, общего у них гораздо больше, чем между русской и европейской культурой, считает Чжао.
«Чтобы делать художественные переводы, прежде всего нужно очень хорошо понимать и разбираться именно в культуре страны. У китайцев и русских очень много общего. Для русских характерна такая общечеловечность — и для китайцев тоже. И еще: русские часто скромничают, очень скромные, и китайцы тоже», — заявила Чжао.
По ее словам, в процессе перевода с русского на китайский язык, произведение часто теряет очень важные и тонкие детали, которые крайне сложно уловить, но которые очень важны для глубины погружения в произведение.
«В процессе перевода всегда появляются эти сложности и трудности, иногда не можешь найти даже совпадающие слова, особенно, когда у одного слова много значений, тогда даже просто объяснить сложно… Поэтому потери при переводе неизбежны», — продолжила профессор, добавив, что своим аспирантам она всегда рекомендует читать произведения в оригинале. По ее мнению, что русский, что китайский языки очень сложные, однако русский сложен своей грамматикой, а китайский — иероглифической письменностью.
Стоит также отметить, что если изучение китайской письменности требует усидчивости и терпения, то фонетика — постоянной практики в языковой среде, как ни в каком ином языке. При этом грамматика китайского языка достаточно простая на фоне большинства других языков.