Японское издательство не рискнуло выступить против трансгендеров
План выпустить перевод американской книги, ставящей под сомнение желание молодых женщин, стремящихся сменить пол, отменило крупное японское издательство, сообщает 6 декабря агентство Kyodo News.
Фирма заявила, что японское название и стартовый экземпляр «нанесли вред трансгендерному сообществу».
Во вторник корпорация Kadokawa объявила о своем решении приостановить публикацию японской версии книги «Необратимый ущерб: трансгендерное увлечение, соблазняющее наших дочерей», написанной журналисткой Эбигейл Шриер.
В уведомлении о запланированном на 24 января 2024 г. выпуске книги токийская компания использовала японское название, которое можно было бы перевести как «Эта девушка тоже стала трансгендером: трагедия увлечения сменой пола вызвана заражением через социальные сети».
В рекламном экземпляре объявления, опубликованном в воскресенье, также были такие фразы, как: «Мы против дискриминации. Но можете ли вы игнорировать жестокие факты?» «Это противоречивая книга, в которой энергичный журналист бросает вызов табу» и «Безумие заразительно через социальные сети».
«Мы планировали опубликовать перевод, надеясь, что он поможет читателям в Японии углубить обсуждение гендерных вопросов, учитывая то, что происходит в Европе и США, а также другие вопросы», — сказал Кадокава.
«Однако название и коммерческая копия в конечном итоге причинили вред людям, непосредственно вовлеченным» в проблемы трансгендеров, заявили в компании. «Мы искренне извиняемся за это».
В заявлении во вторник компания не уточнила, какие фразы из рекламного текста она считает вредными.