В Европарламенте взбунтовались переводчики-синхронисты
Переводчики-синхронисты из Европейского парламента устроили бунт против новых правил перевода, которые, по их словам, были приняты без консультации с ними, 29 июня сообщает Politico.eu.
Переводчики утверждают, что их работа стала невыполнимой после того, как, согласно новым правилам, потребовался перевод речей депутатов Европарламента или других докладчиков, которые присутствуют на слушаниях комитета удаленно. Плохое качество звука и другие технические трудности привели к необходимости прилагать синхронистам чрезмерные усилия.
В своем в письме переводчики заблаговременно предупредили о том, что они прекратят оказывать услуги перевода, если Генеральное управление парламента по логистике и устному переводу для конференций (DG LINC) не согласится пересмотреть правила.
Однако 27 июня, в день, когда переводчики должны были начать забастовку, Европейский парламент передал услуги устного перевода стороннему подрядчику. Оставшиеся без работы переводчики возмущены действиями администрации парламента, а Международная ассоциация переводчиков-синхронистов призывает ее «прекратить аутсорсинг» и договориться об улучшении технического сопровождения удаленных докладчиков, чьи речи нуждаются в переводе.