Английский язык в ЕС споткнулся о конституции Франции и Италии

Инициатива еврокомиссара Мароша Шефчовича использовать только английский язык для ускорения торговых переговоров встретила сопротивление Франции и Италии, пишет Financial Times 13 июня со ссылкой на пять источников.
По данным издания, Шефчович предложил готовить торговое соглашение с Индонезией, включая юридическую выверку, полностью на английском языке, чтобы сократить сроки с двух лет до одного. Обычно процесс затягивается из-за необходимости согласовывать изменения на всех 24 официальных языках ЕС.
Еврокомиссар заявлял, что его подход пользуется «широким консенсусом» среди стран-членов.
Франция и Италия выступили против на основании конституций. «Франция не может быть связана или брать на себя обязательства по тексту, который не составлен на французском языке», — заявил французский чиновник.
Итальянская конституция налагает аналогичные ограничения, рассказал другой источник. Противники также опасаются размывания юридического обязательства ЕС соблюдать многоязычие, говорится в публикации.
Представитель Еврокомиссии пояснил FT, что в сложных переговорах стандартной практикой является работа на едином языке международного общения на этапе юридически-технического анализа.
Это не первый конфликт на почве доминирования одного языка в ЕС. В 2001 году занимавший тогда пост еврокомиссара Нил Киннок предложил не переводить внутренние документы на все языки, оставляя некоторые только на языке оригинала, что вызвало протест Франции и Германии. Возглавлявший в то время Еврокомиссию Романо Проди пообещал, что принцип многоязычия останется фундаментальным.
В 2002 году разразился новый спор: при введении единой патентной системы ЕС хотел публиковать патенты только на английском, французском и немецком языках. Италия и Испания подали иски в Суд ЕС, заявив об ущемлении национальных языков. Страны проиграли оба иска, но тяжба затянула внедрение системы на десять лет.