Переводчик Путина: между Си и Путиным уважение и доверие
Президент России и лидер Китая сформировали доверительный и уважительный характер общения между собой, при этом между ними сложилась еще какая-то «личная химия», заявил РИА Новости 11 апреля первый секретарь посольства России в Китае Григорий Жигарьков, который был переводчиком на недавней встрече между Владимиром Путиным и Си Цзиньпином.
Лидер Китая совершил визит в Россию в течение 20–22 марта, беседа тет-а-тет между ними длилась около 4,5 часа. Оба лидера назвали встречу успешной.
«Больше всего бросается в глаза тесный межличностный контакт между нашими лидерами. Их диалоги носят взаимоуважительный, доверительный характер. Когда мы говорим, что дипломатия лидеров играет ключевую роль в российско-китайских отношениях, то это не пустые слова. Это действительно так. За этим стоит какая-то личная химия», — сказал Жигарьков.
Жигарьков рассказал, что впервые переводил встречи на высшем уровне, когда Путин посетил Пекин в 2016 году. Путин, рассказал переводчик, прекрасно понимает сложности, с которыми сталкивается переводчик.
«С ним работать очень удобно, комфортно. Сам он говорит в среднем темпе, но, надо сказать, требует более высокого темпа от переводчика. Но и к этому довольно быстро привыкаешь, адаптируешься. Сам протокол не исключает возможность личного общения переводчика с президентом. Но таких бесед у меня с ним не было. Все выстроено так, чтобы максимально грамотно организовать график первого лица», — рассказал Жигарьков.