К десяти картинам XVII Казанского кинофестиваля подготовят дубляж
В ближайшие дни стартует коллективная работа по переводу зарубежных кинокартин к конкурсу XVII Казанского международного фестиваля мусульманского кино, заявила директор Государственного бюджетного учреждения культуры Татарии «Татаркино» Миляуша Айтуганова, 16 июля сообщает пресс-служба учреждения.
Для широкого зрителя дубляж будет выполнен с русскоязычным переводом командой специалистов, а для жюри — с английскими субтитрами. Работа будет проводиться над десятью картинами в главной номинации «Игровые полнометражные фильмы».
Команда мастеров дубляжа «Татаркино» переводит и озвучивает иностранные фильмы для Казанского фестиваля с 2017 года.
Начальник отдела по организации кинофестивалей и киномероприятий «Татаркино» Светлана Говорунова считает эту работу наиболее творческой и уверена, что «актер дубляжа и актер, работающий в кадре, мало чем отличаются».
В течение месяца дубляж будет выполнен, жюри и широкая публика увидят кинокартины с 5 по 10 сентября. В списке работ, отобранных для конкурса, значатся 50 фильмов в пяти номинациях. Эти работы были выбраны среди 600 заявок из 45 стран мира.
Напомним, фестиваль проходит в Казани с 2005 года. Публике представляются картины из России, ближнего и дальнего зарубежья, в числе которых Бахрейн, Кувейт, Саудовская Аравия и другие. Организаторы фестиваля ставят цели популяризовать общечеловеческие духовно-нравственные и культурные ценности, создать объективный образ мусульман и ислама. Учредителями мероприятия являются министерство культуры Татарии, Совет муфтиев России, мэрия Казани.