Трудности перевода? Папа Римский изменил текст «Отче наш»

Изображение: Ольга Перегуд © ИА Красная Весна
Библия
Библия

Утвердив книгу «Миссал» в новой редакции, глава католической церкви Папа Римский Франциск одобрил и все изменения содержащихся в ней религиозных текстов, 6 июня сообщает итальянская католическая газета Avvenir.

В частности, в третьем издании фолианта фраза молитвы «Отче наш» «не введи нас во искушение» (non indurci in tentazione) теперь читается «не дай нам поддаться искушению» (non abbandonarci alla tentazione).

Также известная строчка «мир людям доброй воли» одного из главных христианских богослужебных гимнов «Слава в вышних Богу» изменена в книге на «мир на земле людям, возлюбленным Господом».

По данным газеты, представители Генеральной ассамблеи Итальянской епископской конференции считают, что выход в свет переработанного издания «Миссал» внесет особый вклад в обновление церковного общества.

Напомним, еще в декабре 2017 года Папа Римский в интервью итальянскому телеканалу говорил о несовершенстве переводов этой молитвы на английский и ряд других языков. По словам понтифика, строчка «не введи нас во искушение» не совсем точна, поскольку создает впечатление, будто Бог провоцирует людей грешить.

В РПЦ позицию Франциска не поддержали, считая нецелесообразным внесение каких-либо поправок в текст священного писания.

По мнению представителей православия, это обращение, согласно Библии, оставил своим ученикам сам Иисус Христос. Славянский перевод «Отче наш» вполне соответствует греческому тексту Евангелия, наиболее древнему из сохранившихся изложений этой молитвы.