1. Культурная война
  2. Языковая политика в России
Москва, / ИА Красная Весна

Актер Уиллем Дефо перевел русскую поговорку на английский

Изображение: Цитата из к/ф «Деловые люди». Реж. Л. Гайдай. СССР. 1962
Хулиган
Хулиган

Очередную русскую поговорку «Хороша Маша, да не наша» перевел на английский язык актер Уиллем Дефо 2 сентября на своей странице в Facebook (организация, деятельность которой запрещена в РФ).

Дефо литературно перевел и произнес поговорку, как «Masha is fine. But she is not mine», добавив в конце свой фирменный зловещий хохот. Предыдущей поговоркой, переведенной актером, была «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»

Напомним, звезда фильмов «Взвод», «Последнее искушение Христа», «Человек-паук», «Джон Уик», «Отель „Гранд Будапешт“» и прочих известных кинокартин, является четырехкратным номинантом на премию Оскар.

Ранее сообщалось, что после съемок фильма «Сибирь» Уиллем Дефо признался, что хочет узнать Россию побольше.