Шекспира признали расистом в его собственном театре

Изображение: wikimedia cc0
иллюстрация (фрагмент) Уильяма Шекспира, читающего свою пьесу Гамлет своей семье. Его жена, Энн Хэтуэй, сидит в кресле справа; его сын Хэмнет-позади него слева; две его дочери Сюзанна и Джудит-справа и слева от него
иллюстрация (фрагмент) Уильяма Шекспира, читающего свою пьесу Гамлет своей семье. Его жена, Энн Хэтуэй, сидит в кресле справа; его сын Хэмнет-позади него слева; две его дочери Сюзанна и Джудит-справа и слева от него
иллюстрация (фрагмент) Уильяма Шекспира, читающего свою пьесу Гамлет своей семье. Его жена, Энн Хэтуэй, сидит в кресле справа; его сын Хэмнет-позади него слева; две его дочери Сюзанна и Джудит-справа и слева от него

Серию семинаров «Антирасистский Шекспир», нацеленных на «деколонизацию пьес», запустил знаменитый театр «Глобус» в Лондоне, 21 мая сообщает газета The Telegraph.

На первом же семинаре ученые деконструировали пьесу Шекспира «Сон в летнюю ночь» и нашли, что она поддерживает мнение «белый прекрасен, светлый прекрасен, темный непривлекателен», — так выразился приглашенный спикер актер Альдо Билингсли. Спикер добавил, что расизм существует прямо с первой строки пьесы, в которой характеристику Ипполиты, данную ей Тезеем, можно перевести как «светлая». (прим. ред.: перевод строки «Now, fair Hippolyta, our nuptial hour» не встречается на русском с прилагательным «светлый»).

Спикера поддержала профессор Ванесса Корредера: «Если вы поставите пьесу в контекст с другими пьесами Шекспира и даже сонетами, этот язык повсюду, этот язык тьмы и света… Везде расовые элементы».

Ученые на семинаре нашли расизм пьесы «Сон в летнюю ночь» также в строке «Who will not change a raven for a dove?» (перевод Н. М. Сатина: «Кто ж ворона на голубя сменять не пожелает?»), обвинив ее в предпочтении птиц по их окрасу.

Эксперты на семинаре осветили использование в пьесе таких расовых эпитетов 400-летней давности как «смуглая татарка» и «эфиопка». Профессор Корредера добавила, что каждая группа персонажей из пьесы: цари фей, бегущие из Афин любовники и грубые механики, представляет собой доминирующие расовые режимы, которые они олицетворяют.

В заключение, участники семинара согласились, что включение в актерский состав пьесы людей с разным цветом кожи даст новое значение проблемному языку пьесы. При этом, актерам предлагается самостоятельно решать, с какими выражениями им будет комфортно на сцене.

Семинар был первым из серии запланированных театром «Глобус» для выражения его «приверженности преображения «Глобуса» в истинно антирасистскую организацию».

Газета привела другое мнение шекспироведа Стэнли Уэлса, который не согласился с участниками семинара: «Мы действительно видим такие слова, как эфиоп и мавр, которые могут быть расценены как расистские. Но есть разница между расизмом персонажа и расизмом писателя, который заставляет их говорить.». Специалист настаивает, что обсуждаемые на семинаре слова имеют другое значение и что язык Шекспира слишком тонкий, чтобы быть расистским.