В Петербурге представили новый перевод «Ромео и Джульетты»
Новый перевод трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» представил актер и режиссер Иван Диденко 6 февраля на встрече в петербургском Подростково-молодежном центре «Малая Академия искусств», сообщает корреспондент ИА Красная Весна.
Иван Диденко рассказал, что работал над материалом трагедии Шекспира более 10 лет. В какой-то момент он пришел к выводу, что обычный читатель попросту не понимает произведение. Классические переводы Иван Диденко раскритиковал. По его словам, их авторы «просто убирают из текста те фрагменты, которые не могут объяснить». Например, по мнению Ивана, родная мать Джульетты пытается ее убить.
В конечном итоге Диденко решил сам взяться за перевод трагедии. По его словам, он хотел максимально приблизиться к тексту оригинала. При этом Иван признает, что полностью этой цели достичь не удалось. Работа продлилась около двух лет и закончилась изданием книги. Переводчик надеется, что его труд послужит не только лучшему осмыслению трагедии Шекспира, но и станет мотивацией для других людей еще глубже исследовать произведения великого драматурга.
В дальнейшем Иван Диденко планирует заняться переводом других произведений Уильяма Шекспира — «Гамлет» и «Сон в летнюю ночь».
Напомним, что «Ромео и Джульетта» — трагедия, написанная драматургом Уильямом Шекспиром в конце XVI века. Переводы произведения на русский язык стали появляться, начиная с первой половины XIX века.