Суд Гааги: перевод на русский язык всего дела о крушении МН17 необязателен
Перевод на русский язык всего уголовного дела о крушении рейса МН17 в Донбассе в июле 2014 года суд делать не обязан, достаточно перевода судебной повестки и изложения дела, заявила судья окружного суда Гааги Мария Кнайф, 12 марта сообщает РИА Новости.
В Гааге проходит суд по делу о крушении МН17, предыдущие слушания прошли 9–10 марта. В качестве фигурантов по делу проходят граждане России: Игорь Гиркин, Сергей Дубинский, Олег Пулатов, а также гражданин Украины Леонид Харченко. Олега Пулатова на суде представляет группа адвокатов (два голландских и один русский), остальных фигурантов судят заочно.
Группа адвокатов попросила о переводе документов дела на русский язык. Судья Мария Кнайф пояснила ситуацию: «Здесь находится группа адвокатов, один из которых — из России. У нее уже есть часть файлов дела, переведенная на русский язык. В будущем дело могут перевести на русский язык».
Она сказала, что многие файлы уже переведены, и за этим следит не суд, а прокуратура. Все дело состоит из 36 тысяч страниц, и их перевод может занять до полутора лет. Даже краткое изложение дела и повестка суда, переведенные на русский язык, составляют около 200 страниц.
Напомним, самолет Boeing 777-200ER авиакомпании Malaysia Airlines выполнял плановый рейс MH17 по маршруту Амстердам — Куала-Лумпур. Пролетая над территорией Донбасса 17 июля 2014 года, он потерпел катастрофу, в результате которой погибли все 298 человек, находившихся на его борту. Основная версия следствия — самолет был сбит ракетой серии 9М38 зенитно-ракетного комплекса «Бук».