Патриарх разрешил молиться на русском языке
Некоторые церковные службы допустимо проводить на современном русском языке вместо церковнославянского, заявил патриарх Московский и всея Руси Кирилл 22 декабря в ходе заседания Епархиального собрания города Москвы, сообщает пресс-служба патриарха.
В своем докладе патриарх Кирилл установил, что прихожане сталкиваются с трудностями в понимании богослужения. Поэтому появляются идеи перевести богослужение на современный русский язык. После этого он заявил, что данная практика не принесет пользы.
При этом патриарх отметил, что церковнославянский язык менялся на протяжении тысячелетия, поэтому Священный Синод давал указание на приведение богослужебных текстов к современным реалиям.
По его мнению, адаптированы должны быть те службы, которые наиболее сложны для понимания. Такими текстами Синод посчитал чтение Евангелия при совершении треб и уставное прочтение Четвероевангелия на страстной седмице. А также апостольские и паремийные чтения.
Напомним, в Русской православной церкви неотъемлемой традицией является проведение служб на церковнославянском языке. Первоначально в православной церкви богослужения проходили по священным текстам на древнегреческом языке. Начало процесса перевода служб на церковнославянский язык с древнегреческого был положен в девятом веке священнослужителями Кириллом и Мефодием.
Проблема перевода актуализировалась лишь в период правления Алексея Михайловича Романова, когда главой православной церкви был патриарх Никон. В дальнейшем из-за значительного отдаления литературного русского языка от церковнославянского в период с XVIII по XIX вв. миряне начали хуже понимать богослужения.
В начале XIX века святитель Феофан Затворник писал, что большая часть богослужений непонятны для прихожан, и это мешает целям церкви. В дальнейшем в 1907 году начала работу комиссия по исправлению богослужебных текстов, при инициативе Святейшего Правительствующего Синода. Но ее работа не была завершена из-за начавшейся гражданской войны.
Лишь в 2000 году патриарх Алексий II указал на проблему перевода церковных текстов. Но комиссия для решения этой проблемы так и не была создана.
В 2011 году был опубликован документ РПЦ «Церковнославянский язык в жизни Русской православной церкви XXI века», где в очередной раз поднималась проблема перевода и воспроизведения. Документ вызвал в сети бурю негативных отзывов, после чего реализацию инициативы отложили.