В фильме «Брат-2» снова появился «бандеровец»
Перевод слова «бандеровец» (banderite) в английских субтитрах к фильму «Брат-2» поправил американский стриминговый сервис Netflix, написала украинский депутат Александра Устинова 2 июня на своей странице в Facebook.
Ранее это слово в субтитрах на английском языке было переведено как «украинский нацистский коллаборационист» (Ukrainian Nazi collaborator). Это вызвало шквал критики в адрес компании. Депутат партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявил, что данный факт «всколыхнул патриотов» Украины.
Исправить перевод помог украинец, работающий программистом в американской компании.
Напомним, ранее Netflix купил права на фильмы «Брат» (1997) и «Брат-2» (2000) режиссера Алексея Балабанова. Также он приобрел права на несколько российских картин режиссеров Александра Рогожкина, Петра Буслова, Клима Шипенко, мультфильмы студии «Мельница».