1. Культурная война
  2. События культурной жизни
Москва, / ИА Красная Весна

«В лучах рабочей лампы». Новый сборник переводов Цветаевой увидел свет

Самую полную на сегодня антологию авторских переводов Марины Цветаевой («В лучах рабочей лампы») презентовало издательство «Бослен», 12 февраля сообщает портал «МузееМания».

Презентованный сборник уникален тем, что в него вошли все собранные на сегодняшний день переводы Цветаевой. «Книга закрывает если не совсем белое, то весьма белесоватое пятно в области изучения поэтического творчества Марины Цветаевой и его законов», — поясняют его составители.

Из всех произведений, которые вошли в сборник, 23 публикуются впервые. Однако считать «В лучах рабочей лампы» полным собранием цветаевских переводов, по словам издателей, не стоит. Так, некоторые переложения на французский всё еще ждут своего часа.

Книга включает переводы не только баллад о Робин Гуде, Шекспира, Гёте, но и польских, еврейских, болгарских поэтов. Отдельно стоит выделить переложения стихотворений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. В. Маяковского на французский язык.

Первая книга цветаевских переводов — «Просто сердце» — издана в 1967 году в московском издательстве «Прогресс». В 1994 году из них была составлена вторая книга собрания сочинений.

Цветаева работала в переводческом жанре более 20 лет — с 1920 по 1941 годы. Ее последними работами, за которыми поэтессу застала Великая Отечественная война, стали переводы Федерико Гарсиа Лорки.