В Вологде стартовал конкурс переводов произведений писателя Василия Белова

Франсуа Бонвен. Натюрморт с книгой, бумагой и чернильницей. 1876
Франсуа Бонвен. Натюрморт с книгой, бумагой и чернильницей. 1876

Принять участие в конкурсе на лучший художественный перевод прозы вологодского писателя-деревенщика Василия Белова предлагает проект «Беловский круг», 30 июня сообщает сетевое издание «Культура в Вологодской области».

Произведения Василия Белова содержат немало диалектных слов и выражений, которые при переводе на иностранные языки представляли немалую трудность для переводчика.

В фондах музея-квартиры Белова сохранились письма разных переводчиков с просьбой объяснить значение отдельных слов и фраз.

«В тексте встречаются такие слова и выражения, которые или совсем не находятся ни в каком словаре, или встречаются, но в другом значении», — писал Белову венгерский переводчик Имре Макаи в 1969 году.

Среди непереводимых слов Макаи выделил: «налелькаться», «завёртка», «котачиг», «патачина», «мокрохвостка», «отшатать в заук», «пышкать», «зимогорить», «рукавицы-однорядки».

«Наверное, Вы уже предполагаете, что ваш роман для переводчика представляет собой исключительно сложную работу. Поэтому мне придется обращаться к Вам с просьбой пояснений в тексте», — в 1982 году обращалась к писателю сербская переводчица Мира Лалич.

«„Столбушка“, „десятилинейная лампа“ (никак не могу представить себе, с десятью лампочками что ли?), „двухэтажный пятистенок“», — недоумевала Лалич.

Конкурсные работы принимаются до середины сентября 2023 года.