Японского журналиста удивило использование слова камикадзе за рубежом
Странным показалось использование слова «камикадзе» для наименования американского БПЛА одному из японских журналистов, о чем он 11 сентября сообщил в своей статье на страницах издания The Mainichi.
По его словам, американские беспилотники, атакующие цели могут напомнить атаки камикадзе-смертников бывшего императорского флота Японии, но такое использование термина является странным, по его мнению.
По его словам, первое упоминание слова камикадзе в западной литературе встречается в книге «Кокоро» (1896), где говорится о том, как «божественный ветер» прогнал монгольскую армию, пытавшуюся захватить Японию.
Однако, широкую известность термин приобрел после войны на Тихом океане, когда японская армия использовала смертников на самолетах. Они врезались в американские линкоры.
После Второй мировой войны этот термин проник в американские фильмы в качестве обозначения всего «неуправляемого», «опасного» и «самоубийственного».
Рост частоты использования термина увеличился в 2012 году. В это время термин широко используется для описания террористических атак против США, которые произошли в сентябре 2011 года. Похоже, что термин укоренился в значении «террорист-смертник» из-за сообщений об этих событиях.
Автор указывает на то, что японские камикадзе жертвовали жизнью для того, чтобы атаковать противника, в отличие от террористов, которые убивают всех подряд.
Бывший профессор английского языка в Университете образования Айти Масаеси Сугимура прокомментировал такие изменения в использовании слова «камикадзе» так: «Я понимаю ваши смешанные чувства, но слова, в том числе и на японском, меняются или исчезают в соответствии с эпохой и поколением, в котором мы живем. И это один из интересных аспектов языка».