Профессор ТюмГУ сделал полный перевод страноведческой книги эпохи Петра I
Первый полный перевод с английского языка дневников Джона Белла «Путешествия из Санкт-Петербурга по России в различные части Азии» с вступительной статьей и научным комментарием выполнил профессор Тюменского государственного университета (ТюмГУ), доктор исторических наук Сергей Кондратьев, 27 декабря сообщила пресс-служба вуза.
Книга подготовлена к печати и издана подразделением университета «ТюмГУ-Press».
Джон Белл (1691–1780) служил штатным медиком в составе нескольких русских посольств, и его журналы являются важным источником информации о жизни России во времена правления Петра I и Анны Иоанновны.
Путешествия по стране давали Беллу возможность увидеть особенности государственного устройства России, результаты преобразований и личный вклад Петра I и его окружения в реформирование страны, их внешнюю политику, а также познакомиться с образом жизни народов России и деятельным участием иностранцев в освоении евразийских пространств.
Впервые на русском языке путевые журналы Джона Белла вышли в свет в 1776 году в Санкт-Петербурге, но это был перевод Михайло Попова, выполненный с их французской версии.
Новое издание путевых записок Белла было выполнено ученым ТюмГУ как перевод книг, которые были напечатаны по заказу самого в Глазго в 1763 году. Новый перевод сопровожден научным анализом текста шотландца. Это делает книгу интересной как специалистам, так и широкому кругу читателей, которых интересует история России XVIII века.
Шотландское издание «Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia» вышло в двух томах. В первом из них приводятся его впечатления о путешествии в Исфахан в 1715–1718 годах, а также описание первой части путешествия через Сибирь в Пекин. К данному тому прилагались карты, составленные самим Беллом с указанием двух маршрутов из Москвы в столицу Китая.
Во втором томе дано окончание описания путешествия в Пекин. Приложением к нему был перевод на английский язык с французского личного дневника Лоренца Ланга, представлявшего в Пекине русское правительство.
Кроме того второй том содержит описание событий петровского похода на Дербент в 1722 году. В этом походе Джон Белл в качестве штабного врача находился постоянно в непосредственной близости от Петра I.
Завершает этот том описание посольства в Константинополь, в котором медик участвовал зимою 1737 года, в разгар войны между Турцией и Россией.
Во Франции путевые дневники Белла вышли в 1766 году в переводе Марка Антуана Эду. Этот перевод, несмотря на «крайнюю небрежность», быстро получил популярность и был использован Поповым как источник для перевода на русский. В России книга вышла в том же 1776 году под заглавием «Беллевы путешествия через Россию в разные азиатские земли. 3 части».