1. Политическая война
  2. Взаимоотношения России и США
Москва, / ИА Красная Весна

«Что-то с памятью моей стало», — телеканал США дословно перевел Путина

Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. 1818
Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. 1818
Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. 1818

Цитаты из кинофильмов и пословицы, сказанные президентом России Владимиром Путиным в интервью с журналистом Киром Симмонсом, дословно перевели в стенограмме, опубликованной 15 июня на сайте телекомпании NBC.

В интервью Симмонс спрашивает про то, как президент относится к словам президента США Джо Байдена о том, что у Путина нет души. Путин ответил, что не помнит такого заявления Байдена и процитировал слова «Что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня» из телефильма «Минута молчания». В стенограмме телеканала фраза переведена без кавычек — «something wrong with my memory».

Переводчики также не пояснили читателям и слушателям смысл фразы «нечего на зеркало пенять, коли рожа крива» в отношении внутренней политики США. Её дословно перевели «don’t be mad at the mirror if you are ugly».

Третьим промахом переводчиков стал дословный перевод цитаты из книги «Золотой теленок» «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ». В фильме Паниковский жалуется Остапу Бендеру на то, что его не любят девушки, на что Бендер отвечает крылатой фразой. NBC перевели дословно: «you can take your complaint to the International League of Sexual Reform».

Нашли ошибку? Выделите ее,
нажмите СЮДА или CTRL+ENTER