«Что-то с памятью моей стало», — телеканал США дословно перевел Путина

Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. 1818
Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. 1818

Цитаты из кинофильмов и пословицы, сказанные президентом России Владимиром Путиным в интервью с журналистом Киром Симмонсом, дословно перевели в стенограмме, опубликованной 15 июня на сайте телекомпании NBC.

В интервью Симмонс спрашивает про то, как президент относится к словам президента США Джо Байдена о том, что у Путина нет души. Путин ответил, что не помнит такого заявления Байдена и процитировал слова «Что-то с памятью моей стало» из песни «За того парня» из телефильма «Минута молчания». В стенограмме телеканала фраза переведена без кавычек — «something wrong with my memory».

Переводчики также не пояснили читателям и слушателям смысл фразы «нечего на зеркало пенять, коли рожа крива» в отношении внутренней политики США. Её дословно перевели «don’t be mad at the mirror if you are ugly».

Третьим промахом переводчиков стал дословный перевод цитаты из книги «Золотой теленок» «можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ». В фильме Паниковский жалуется Остапу Бендеру на то, что его не любят девушки, на что Бендер отвечает крылатой фразой. NBC перевели дословно: «you can take your complaint to the International League of Sexual Reform».