Пользователи сети с юмором отнеслись к рассказу переводчиков президента

С юмором отнеслись к проблемах переводчиков, которые рассказывают о непростой работе с президентом России, пользователи сети 16 февраля в комментариях агрегатора новостей «Яндекс.Новости».

Часть пользователей вспоминала самые известные выражения Владимира Путина в контексте невозможности их перевести, при этом одной из самых популярных фраз, которую вспомнили пользователи, была «нет времени на раскачку» (орфография и пунктуация авторов сохранена).

«1. без раскачки 2.мочить в сортире 3.она утонула 4.пока я президент такого не будет 5.прошу отнестись с пониманием», — написал Буба Касторский.

«Как раб на галерах», — напомнил Петр Т.

«Например — „Наши западные партнёры“», — иронизирует Игорь.

Тема пенсионной реформы и внутренней политики, для которой, по мнению пользователей, тоже нужны «переводчики», всплывала неоднократно.

«Точно точно его страна уже 20 лет неправильно понимает, про пенсионный возраст, 25 миллионов рабочих мест, изменение конституции пока он президент и т.д… он что-то говорит, а делается всё по другому/наоборот», — написал Максим У.

«Самая затрудительная фраза о поднятии пенсионного возраста. Я здесь не причём. Правда это правительство. Нам нужно брать свою ответсвенность, а не сваливать на других», — пишет Игорь Брянск.

«Про прорывы постоянные и русские не понимают перевод этой фразы! По стране идут прорывы теплосетей только», — написал Алексей П.

«Цап-царап, многоходовочка, наши партнеры, отнеситесь с пониманием, выражаем озабоченность, Кремлю об этом ничего не известно, рекордный рост доходов, прорывной рост экономики, виноваты климатические изменения…» — написал Номер три.

«...нас в ступор вводят его речи на родном и ничего, справляемся))», — пишет Борис К.

Часть пользователей высказывала сомнения в профессионализме переводчиков.

«Срочно. Правительству требуются новые переводчики. А со старыми что? Сломались», — пишет Александр.

«„Донбасс порожняк не гонит“ он имел ввиду „Донбасс не работает в пустую“, вот это лингвисты переводчики, я просто в шоке, да, реально им тяжело переводить», — пишет Анна Быстрова.

«В результате ее перевели как „Донбасс ерунды не говорит“. А слово „ерунда“ как перевели? Как же вам всем тяжело около Путина! Может в глушь, в Саратов», — написал Геннадий.

Напомним, 16 февраля вышло интервью с переводчиками президента России, которые рассказали об интересных и непростых моментах свой работы.