Замминистра: профессия военного переводчика очень востребована в армии
Профессия военного переводчика стала одной из самых востребованных в Вооруженных силах России, заявил заместитель министра обороны генерал-полковник Александр Фомин 11 мая на конференции в Военном университете Минобороны, передает ИНТЕРФАКС.
Александр Фомин сказал: «В условиях новых реалий Россия поддерживает тесные контакты с нашими союзниками и партнерами на международной арене, участвует в совместных военных учениях, деятельности международных организаций, формирует условия для равноправного и открытого диалога в целях создания эффективных механизмов. Сегодня профессия военного переводчика — одна из самых востребованных в российской армии, роль и значение их работы трудно переоценить».
Также генерал высоко оценил вклад переводчиков в ведущихся против России гибридных войнах. «Мы ведем активную борьбу с международным терроризмом, киберпреступностью, противостоим тем силам, которые развязывают информационные войны, искажая правду и истину в угоду своим политическим амбициям и интересам. Особую роль в этой деятельности играют военные переводчики, их мастерство и профессионализм», — сказал Фомин.
Генерал-полковник отметил большой вклад военных переводчиков в урегулирование конфликта в Сирии. Также он подчеркнул важность их работы с иностранными делегациями на крупнейших международных мероприятиях: Московской международной конференции по безопасности, Армейских международных играх, международном военно-техническом форуме «Армия», на заседаниях Шанхайской организации сотрудничества и на других международных площадках.
Напомним, в настоящее время Россия выступает посредником в урегулировании международных конфликтов, проводит переговоры с конфликтующими сторонами. Для проведения таких переговоров нужны грамотные компетентные специалисты. В СССР было три сильные школы переводчиков, которые давали хорошие базовые знания. Институт стран Азии и Африки при МГУ им. Ломоносова в учебных программах делал упор на научное востоковедение. Ленинградский госуниверситет занимался арабскими языками. Военный институт иностранных языков готовил исключительно переводчиков-практиков. Этот институт и теперь остается верным своим традициям: его выпускники пополняют кадровый состав как министерства обороны, так и министерства иностранных дел.