На книжной ярмарке в ОАЭ выяснили, какие русские книги любят арабы

Иван Крамской. За чтением. Портрет Софьи Николаевны Крамской, 1863
Иван Крамской. За чтением. Портрет Софьи Николаевны Крамской, 1863

Россия приняла участие в международной книжной ярмарке в Шардже, крупнейшей в Объединенных Арабских Эмиратах, 11 декабря сообщила ежедневная бангладешская газета New Age.

На выставке были представлены книги, изданные в России, в том числе на арабском языке. Представители России провели переговоры с коллегами из ОАЭ с целью начать крупный совместный проект по переводу и изданию на арабском языке ряда произведений русской классической и современной литературы.

Первые шедевры русской литературы, переведенные на арабский, появились в XIX веке. Русское литературное слово активно проникало в арабский регион с середины ХХ века по мере развития отношений СССР с независимыми государствами. «Прогресс», «Радуга», «Мир», «Наука» опубликовали сотни произведений русских писателей и авторов из национальных республик на арабском языке.

Выросла плеяда талантливых переводчиков, выпускников советских вузов — граждан арабских стран. Благодаря их усилиям арабский читатель получил доступ к богатому и разнообразному наследию русской классики.

Многие выдающиеся писатели и критики Ближнего Востока внесли свой вклад в популяризацию их творчества. Например, писатели и романисты Ирака, жившие в XX веке, перевели на родной язык произведения Толстого, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Чехова, Горького.

Почти во всех арабских странах была поставлена пьеса Николая Гоголя «Ревизор». Ее ставили и профессиональные и любительские театры.

Русская драматургия оказала значительное влияние на зарождение и становление сирийского театра. Ведь герои пьес русских классиков — обычные люди. Их проблемы и чаяния, в отличие от западных ценностей, находят отклик у современных сирийцев.

Несколько египетских фильмов были сняты по сценариям, вдохновленным произведениями русских писателей, например, «Соня и сумасшедший» (по роману «Преступление и наказание»), «Братья-враги» (под влиянием «Братьев Карамазовых»), «Река любви» (экранизация романа «Анна Каренина»).

После распада Советского Союза переводы книг российских писателей не могут пробиться на книжные рынки арабского мира. Выпуск подобных книг стал возможен только при государственной поддержке.

Не так давно в арабских странах стали снова появляться книги русских писателей. В Египте недавно были изданы две книги воспоминаний современников Федора Достоевского, приуроченные к 200-летию со дня рождения великого писателя. Центр стратегических исследований в Каире провел семинар, посвященный влиянию писателя на местное литературное сообщество.

Египетско-российский фонд культуры и науки опубликовал серию переводов произведений русских мастеров и современных писателей. Среди них — произведения Антона Чехова, сборник русской поэзии.

В первую очередь популярностью в арабском мире пользуется русская и советская классика.