В Германии продолжили войну с русскоязычными названиями
Борьба с русскоязычными топонимами в немецком языке не снижается в Германии, сообщает 4 января портал Eurasia Daily.
Так, к примеру, посол ФРГ на Украине Мартин Йегер выступил за то, чтобы изменить название украинской столицы. Идея принадлежит не ему — ранее корреспондент ARD Василий Голод заявил, что по-немецки следует писать не «Kiew», а «Kyiv» или «Kyjiw».
Слово «Kiew» не устроило корреспондента тем, что, по его мнению, является транслитерацией русскоязычного названия украинской столицы. Он считает, что немцам нужно использовать украинское название.
«Как посол Германии в Киеве, я считаю, что мы должны рассмотреть его аргументы и сделать правильные выводы», — отметил Йегер, комментируя предложение Голода.
В свою очередь, посол Украины в Германии Алексей Макеев выразил своему немецкому коллеге благодарность за это предложение.
Следует отметить, что выдвигая свою идею, Голод сослался на уже имевший место прецедент смены топонима. И действительно, в 2020 году во время волны протестов в Белоруссии МИД Германии решил не использовать слово «Weißrussland», заменив его словом «Belarus».
Хоть это и было объяснено необходимостью таким способом выразить уважение суверенитету Белоруссии, очевидно, что истиной причиной была надежда на проевропейский переворот в стране. Новое название способствовало бы разрыву связи Белоруссии и России.
Таким образом, можно видеть, что курс на борьбу с русскоязычными топонимами в ФРГ — это не изобретение сегодняшнего дня. Тенденция прослеживается достаточно давно, и она не ослабевает.