Русский мат грубее американского — авторы дубляжа англоязычных фильмов

Причины искажений при переводе текстов американских фильмов объяснили актеры дубляжа. 24 июня об этом сообщает «Говорит Москва».
Американские фильмы не переводятся на русский язык дословно, так как дословный перевод будет слишком мягким.
«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый», — рассказал актёр дубляжа Всеволод Кузнецов. По его мнению, при переводе главное передать эмоциональный момент фильма, а не следовать буквальному переводу.
С такой позицией не совсем согласен филолог РАН Анатолий Баранов. Он согласен с несхожестью русского мата с иностранным. «Русские формы более запретные», — заявил Баранов и потому, как он считает, небуквальный перевод огрубляет и сам фильм. Поэтому, как полагает филолог, замена американского мата русским не корректна.