На Ямале коренные жители познакомятся с творчеством Пушкина на языке ханты
Автор перевода сказок Геннадий Кельчин стал читать известные сказки на ханты языке для всех пришедших «на огонек», сообщает 18 декабря Север Пресс.
На данный момент Геннадий Кельчин работает над переводом поэмы «Руслан и Людмила». Книга с его переводами сказок Пушкина вскоре поступит в библиотеки, школы.
С произведениями Пушкина Геннадий познакомился, как и все дети России, в школе. Немного позже, в молодости он прочитал «Сказку о золотой рыбке» на ханты языке в переводе Петра Хатанзеева, ученика Ивана Шемановского, знаменитого просветителя Обдории. После этого в Кельчине загорелась идея.
«У меня проснулась гордость, на моем языке можно переводить сказки с других языков. Это подтолкнуло меня переводить, изучать язык, передавать знания читателям», — рассказал Кельчин.
Местная жительница Варвара Рыбина отмечает, что не знает языка, но знает некоторые слова и буквы, которые не похожи на русские. «Ханты язык для меня, как ручеек по слуху», — подчеркивает девочка.
«Эта работа нужна для наших детей, чтобы привлечь наших детей к знанию своего языка, к русской классике на своем языке», — отмечает местный житель Валерий Елескин.
Уточняется, что сложности возникли с тем, чтобы найти спонсоров для выпуска первых двух сказок. Но, не смотря на трудности, в 2014-м благодаря издательству «Литературный город» сказки «О царе Салтане» и «Золотой рыбке» вышли в свет. Автор придерживается мысли, что не перевел, а переложил произведения на родное наречие.
Произведения Пушкина переведены более чем на 210 языков мира. И один из этих языков — язык народа ханты. К нерукотворному памятнику поэта — его произведениям, не зарастет народная тропа, пишет издание.