Переводчик Google по-разному переводит фразы про Путина и Байдена

Снимок экрана
Снимок экрана

Фамилии политических лидеров России и США, подставленные в фразу на английском языке меняют смысл перевода системой Google Translate на противоположный, 25 марта заметили пользователи Сети.

Словосочетание «Putin changed for bad» (Путин изменился к худшему) программа переводит как «Путин изменился в худшую сторону», однако если в начале фразы стоит фамилия действующего президента США Джо Байдена, смысл фразы меняется на противоположный, перевод гласит, что «Байден изменился к лучшему».

Как и в случае с Байденом, подстановка фамилии «Обама» дает некорректный результат. С другими политическими лидерами, включая Трампа и Си Цзиньпина, система дает корректный перевод.

Напомним, год назад пользователи заметили, что фразу «Thank you, Mr President» программа переводила на русский как «Спасибо, Владимир Владимирович!» Позже в компании сообщили, что исправили перевод.

Отметим, что некорректный перевод допускала также программа от «Яндекса». В конце 2020 года представителям поисковика пришлось извиняться за некорректный перевод слова «Chechen».