1. Политическая война
  2. Ситуация на Балканах
Сараево, / ИА Красная Весна

Объявлено, что Дейтонское соглашение не переводили на национальные языки Боснии

Изображение: (cc) Tat1642
Западные Балканы
Западные Балканы

Текст Общего соглашения об установлении мира (Дейтонское мирное соглашение) и приложения к нему никогда официально не переводились на национальные языки народов, проживающих в Боснии и Герцеговине (БиГ), 17 ноября сообщает радио и телевидение Республики Сербской.

Даже 26 лет спустя Управление верховного представителя (УВП) не выполнило свое обязательство только по той причине, что оно благодаря этому может толковать Конституцию БиГ по воле части международного сообщества, утверждает российский посол Игорь Калабухов.

Накануне 26-й годовщины подписания Дейтонского соглашения вновь открывается вопрос об официальном переводе документа, удостоверяющего мир в БиГ, хотя существование оригинального соглашения, которое БиГ, как подписавшая сторона, должна иметь, никогда не было подтверждено.

«Иногда мне интересно, потому что УВП не выполнило самое главное, а это перевод Дейтонского соглашения. В течение 26 лет не было официального перевода Конституции на языки жителей БиГ, а это работа Управления Верховного комиссара по правам человека», — отмечает Калабухов.

Согласно интерпретации УВП, только одна версия должна быть отправлена в БиГ на так называемом «боснийском» языке.

«Французское правительство получило проект перевода на хорватский язык из Республики Хорватия и на сербский из тогдашней Союзной Республики Югославии. Однако ни один проект перевода на „боснийский“ из БиГ представлен не был. Пока это не будет завершено, английская версия текста Общего рамочного соглашения о мире остается единственной официальной версией», — заявило УВП.

Делегат Клуба сербов, Палаты народов Парламентской ассамблеи БиГ Душанка Майкич считает, что решение состоит в переводе документа на сербский, хорватский и боснийский языки.

Существование официальной версии Общего соглашения об установлении мира только на английском языке ставит под сомнение интерпретацию и перевод УВП. Последние два с половиной десятилетия высокопоставленные чиновники интерпретировали «дух» Дейтонского соглашения, забывая «букву», что помогало тем, кто добивался его пересмотра.

«Если у вас нет официальной переведенной версии, то тот, кто читает с английской версии, может интерпретировать ее как хочет, и опыт показывает, что УВП и предыдущие верховные представители использовали возможность интерпретировать Соглашение так, как им захочется», — подчеркивает Майкич.

В Дейтонском соглашении указаны не только положения о мире (Приложение 4), то есть Конституция БиГ, но и Приложение 10, которое предусматривает назначение верховного представителя, а значит напрямую влияет на повседневную жизнь страны. Точный перевод подтверждает, что в Дейтонском соглашении не было места для Совета по выполнению Мирного соглашения и так называемых боннских полномочий, и, следовательно, у верховного представителя не было полномочий принимать законы и наказывать людей, а это то, что делали все верховные представители вплоть до Валентина Инцко.