В Грозном переводят на чеченский язык популярные компьютерные программы

Изображение: Цитата из х∕ф «Социальная сеть». Реж. Дэвид Финчер. 2010. США
Цифровое поколение
Цифровое поколение

В Академии наук Чеченской Республики разрабатывается проект «Чеченская локализация компьютерных программ», 10 февраля сообщает ИА «Грозный-информ».

Локализация в данном случае означает языковую и культурную адаптацию цифровых продуктов, в соответствии с национальными особенностями отдельных регионов. Проект ученых Северного Кавказа позволит расширить этот перечень чеченским языком.

Проект подразумевает перевод на чеченский язык часто используемых компьютерных программ.

Стоит отметить, что проект, который сначала предполагал только проверку правописания набранных на чеченском языке текстов, потом стал толчком для развития национальной грамматики в целом. Данной работой в 2014 году начал заниматься отдел семиотики Академии наук Чеченской Республики.

У этой работы есть и коммерческие перспективы. Ведь для выхода на рынки других стран необходим перевод на местные языки. В первую очередь это касается компьютерных игр. Локализация — это учет традиций и многих других условий.

Подобной работой когда-то занимался Татарстан. Там проблему решили на уровне правительства региона при участии зарубежной компании.

Эксперты отмечают, что локализация приложения, системы или какого-то цифрового продукта — очень сложная работа. Самые распространенные современные операционные системы — Windows, MacOS, IOS, Android и Linux. И локализация тут подразумевает многоуровневые решения. И нужно, чтобы специалисты-системщики хорошо владели этим языком. А далее должны сойтись два условия — рентабельность и запрос от пользователей.