Томский филолог прокомментировала англицизмы в русском языке
Внесенный в Госдуму законопроект о защите русского языка от иностранных слов правительством РФ прокомментировала доцент филфака Томского госуниверситета (ТГУ), кандидат филологических наук Светлана Волошина, 6 ноября сообщает РИА Томск.
В документе, зарегистрированном в Госдуме 26 октября, сказано: «Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях».
Так, в новом формате подразумевается соблюдение норм современного русского литературного языка. При этом под нормами понимаются совокупность языковых средств и правила их использования, зафиксированные в нормативных словарях, справочниках и грамматиках.
«Иноязычные слова в русском языке были всегда, как и вопрос: вредят они или нет. Сейчас много споров, говорят, что язык портится, гибнет. И когда спрашиваешь у людей, что именно его портит, на первом месте всегда заимствования. Я не считаю, что заимствования портят язык. Мне кажется, они его обогащают, потому что все равно мы их адаптируем», — говорит Волошина.
С ее слов, главное обращать внимание на культурно-речевые аспекты. Здесь Волошина отметила два вопроса: использование иностранных слов в погоне за модой, не понимая их значения и неоправданное использование в речи большого количества иностранных слов.
Филолог настаивает, что запрещать заимствования так же бессмысленно, как препятствовать выпадению снега. Называя «излишнее рвение в борьбе за чистоту языка» пуризмом.
В качестве пуризма Волошина привела два примера. Один из прошлого периода — предложение писателя и литературоведа Александра Шишкова (1754–1841 гг.) заменить заимствования словами, образованными от славянских корней (фортепиано — тихогром, гимнастика — ловкосилие, тротуар — топталище, галоши — мокроступы). Второй из современности — предложение Жириновского заменить слово «селфи» словом «себяшка».
В качестве примера «акклиматизации» или заимствования, которое уже адаптировалось в русском языке, приводится значение тюркского слова «сарай» (дворец) — со временем изменилось на привычное нам.
Наибольшее распространение получили слова в петровскую эпоху — из немецкого и голландского языков, из французского языка в XIX веке и с середины XX века — англицизмы, поясняет Волошина.
Напомним, англицизмы также используются в новостной ленте Томской области, например: Street Workout (областной чемпионат), CyberMed (медицинское приборостроение, ТГУ), IoT-cafe (конференция, ТУСУР), VR-проект (программа, РИА Томск).