В КФУ установили: лексикон русского языка позитивнее английского
Сравнение лексиконов русского и английского языков с целью оценки степени их позитивности провели исследователи НИЛ «Лингвистика и искусственный интеллект» Института филологии и межкультурной коммуникации (ИФМК) Казанского федерального университета (КФУ), 18 июля сообщает пресс-служба университета.
Результаты научного исследования лингвисты ИФМК КФУ представили в статье «Различие позитивности в лексиконах русского и английского языков: подход, основанный на больших данных», опубликованной в Russian Journal of Linguistics.
Главный научный сотрудник НИЛ «Текстовая аналитика» ИФМК КФУ, профессор кафедры цифровой аналитики и технологий искусственного интеллекта Института информационных технологий и интеллектуальных систем КФУ Валерий Соловьев отметил:
«Еще полвека назад был сформулирован принцип Поллианны, согласно которому в языке больше позитивных слов, чем негативных, и они чаще употребляются».
Чтобы сравнить лексикон русского и английского языков ученые использовали словари, содержащие данные о степени позитивности слов.
«Сложность проблемы состоит в том, что, во-первых, оценки позитивности слов субъективны, а, во-вторых, нет однозначного соответствия между словами двух языков, — пояснил профессор Соловьев. — В нашей статье предложен комплексный подход к преодолению этих трудностей, основанный на применении содержательно различных методов с большим объемом данных».
Сопоставляя лексиконы исследуемых языков, лингвисты к наборам словарей добавили системы машинного перевода, выявляющие точные лексические соответствия между словами разных языков.
Результаты проведенного исследования дают основания предполагать, что «на уровне лексикона русский язык несколько более позитивен, чем английский», сообщают авторы статьи.
«Чтобы проверить полученный результат, мы решили сопоставить степень позитивности художественных произведений и их переводов. Ранее этот метод никто не использовал, — рассказал Валерий Соловьев. — Нами было проанализировано 16 классических произведений: 8 оригиналов на русском языке и 8 — на английском. Из них для 14 русскоязычный вариант оказался более позитивным, чем англоязычный».
Для исследователей стало неожиданностью, что роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» в оригинале оказался менее позитивным, чем его переводы на английский.
«Можно было бы сказать, что на перевод произведений оказывают влияние личности переводчиков, но учет большого количества переводов произведений, делавшихся разными людьми, позволяет нивелировать этот фактор», — подчеркнул ученый.
Профессор Соловьев считает, что научные результаты проведенного ими исследования дают возможность по-новому взглянуть на русский язык и русскую культуру в целом.