1. Культурная война
  2. Массовая культура
Казань, / ИА Красная Весна

Текст Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» планируют перевести на татарский

Цитата из х/ф «Властелин колец. Две крепости». Реж. Питер Джексон. 2002. США
Цитата из х/ф «Властелин колец. Две крепости». Реж. Питер Джексон. 2002. США

Намерение организовать работу по переводу на татарский язык произведения английского филолога Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» заявил директор Дома татарской книги и координатор переводов книг о волшебнике Гарри Поттере Айдар Шайхин. 12 января он заявил об этом на страничке в Instagram.

Извещая о своем намерении пользователей странички, Шайхин заявил, что он ранее делал любительский перевод на татарский язык, после чего среди комментаторов были споры об адаптации названия, поскольку оно показалось коротким. Сейчас, сказал Шайхин, он будет придерживаться названия, который использовали в переводе на казахский язык.

Шайхин сказал, что переводить текст будут волонтеры, сроки этой работы не определены, набор волонтеров-переводчиков продолжается.

Шайхин ранее подобным образом, при помощи волонтеров, осуществил перевод на татарский произведения английской писательницы Джоан Роулинг о перипетиях процесса становления молодых колдунов и их отношении к обычным людям. Презентация книги о Гарри Поттере на татарском прошла в 2017 году. Напечатать книгу не удалось в связи с тем, что не было достигнуто соглашение с правообладателями оригинального текста.

Ранее Шайхин писал, что для становления татарских детей «нам очень нужен» жанр Young Adult.

Джон Толкин родился в 1892 году. В 1915-м окончил университет и пошел служить лейтенантом. Принял участие в Первой мировой войне. В 1922 году получил должность профессора англосаксонского языка и литературы в Оксфордском университете. Тогда же начал сочинять миры «средиземья», формируя жанр «высокого фентези».

Некоторые из его сочинений были впервые изданы в 1937 году. Тогда мир жил в условиях грядущего открытого противостояния коммунистического и фашистского проектов, и людям было мало интереса разбираться в изгибах сказочных миров.

Второе дыхание произведения Толкина получили после Второй мировой войны. В условиях борьбы за умы людей, лично видевших «прелести» фашизма и действия советских воинов в Европе, лично на собственной шкуре ощутивших прелести плана Маршала, книги были изданы более крупным тиражом и распространены.

Третья волна распространения фентезийных миров была запущена в эпоху краха СССР.

Комментарий редакции

В то время людям, жившим в рамках ясных и реальных миропроектов, предложили заменить ясность проекта туманом мифических грез. Ранее наработанный корпус «художественных» текстов был вброшен теряющим ориентацию людям и предложил освобождение от принятых на себя ради реализации крупных проектов (самый крупный — коммунизм, новый человек, проекты помельче — построение социализма в отдельной стране после войны и т. п.) ограничений, включая морально-нравственные ради наслаждениями прелестями «частной жизни для себя» и «свободной» любви.

Дальнейшее движение в направлении «вверх по лестнице вниз» востребовало не столь изощренных конструктов, и уже на этой волне мировую популярность обрели гностические конструкты Джоан Роулинг и более низкопробные продукты культурной войны.