Директор Высшей школы перевода: «Мы живем в океане культур»

Изображение: © Красная Весна
Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Санкт-Петербург. 07.06.2018 г.
Алексеева Ирина Сергеевна, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Санкт-Петербург. 07.06.2018 г.

Современный мир возлагает на переводчика особые функции культурного модератора, заявила директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода (СПбВШП) Ирина Алексеева 7 июня на международной конференции «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, французского, немецкого и других языков», сообщает корреспондент ИА Красная Весна.

В докладе на тему «Роль переводчика в эпоху многоязычия: принцип телейдоскопа» Ирина Алексеева коснулась темы функций перевода в современном мире.

По мнению директора СПбВШП, эпоха «закрытых» культур уходит в прошлое — стихийные процессы миграции, глобализация и общение в интернете приводят к тому, что человек постоянно сталкивается с разными культурами. «Сегодня мы оказались в единой культурной среде, едином океане культур, где пульсирует сгущение культур разных народов», — сказала Ирина Алексеева. Она добавила, что культуры контактируют, и изолированное существование культур уже невозможно: происходит взаимное обогащение и дополнение культур. В результате выстраивается картина по принципу телейдоскопа — в каждой культуре есть элементы из других культур, обогащенные и освещенные по-новому. При этом ответственность за коммуникацию несут переводчики.

Ирина Алексеева отметила, что в России 37 государственных языков и 15 — приравненных к ним. Если ранее для общения в многонациональной стране было достаточно определить язык посредник, то сейчас, во время единого информационного пространства, человек тесно общается с разными культурами на бытовом уровне, и ему необходимо понимание этих культур. Это значит, что повысилась роль перевода в обе стороны, и требуемые качества перевода тоже изменились. Переводчик должен учитывать особенности культуры и находить средства передачи.

«Современный мир возлагает на переводчика особые функции культурного модератора, потому что в сложном современном мире нет высоких культурных заборов, и человеку приходится постоянно переключаться с одной культуры на другую, переходить из одной системы правил в другую. Чтобы в таком мире у всех людей были равные возможности, нужно, чтобы все пары языков были обеспечены переводами», — сказала Ирина Алексеева.

Также Ирина Алексеева указала, что у языков-посредников появилась новая миссия: содействие развитию национального языка. В качестве примера была приведена ситуация использования русского языка для обучения технологиям перевода в так называемой казахской программе. Казахстанские переводчики после обучения могут переводить немецкий, французский, английский и другие языки не только на русский, но и на казахский, потому что после освоения технологии с помощью русского языка ее можно перенести на другой язык.

Напомним, обучающая международная конференция «Многоязычие и национальные культуры России в зеркале русского, английского, французского, немецкого и других языков» организована Российской академией образования и СПбВШП. Конференция проходит с 7 по 8 июня, она призвана способствовать подготовке популяризаторов русской культуры, способных грамотно описывать ее и продвигать на языках России и мира.