В Казахстане пытаются урегулировать применение международных терминов
О намерении наладить мониторинг различных терминов, входящих в казахский язык, заявил министр культуры и спорта Республики Казахстан Арыстанбек Мухамедиулы 27 марта на заседании правительства, сообщает МИА Казинформ.
Особое внимание планируется уделить применению международных терминов. В настоящее время в Казахстане работает Республиканская терминологическая комиссия при республиканском правительстве, которая в 2017 году ввела в официальный оборот около 3 тыс. терминов из примерно 21 тыс., существующей в казахском языке, сообщает агентство.
Необходимость в таких работах продиктована переходом Казахстана с кириллического алфавита на латиницу и осуществляется в рамках Госпрограммы развития и функционирования языков в Казахстане на 2011-2020 гг. Министр также обратил внимание на то, что решения терминологической комиссии носят рекомендательный характер.
Напомним, что процесс перехода на латиницу был запущен в Казахстане в 2017 году президентским указом. Вскоре выяснилось, что латинский алфавит хуже подходит для написания слов казахского языка, в связи с чем в алфавит сперва были введены апострофы. Однако уже через несколько месяцев другим указом апострофы пришлось исключить из алфавита в связи с негативной реакцией как специалистов, так и населения страны.
Терминологическая комиссия при Правительстве Республики Казахстан образована в 1998 году. Основной задачей Терминологической комиссии является поиск подходящих названий новым явлениям и предметам. Согласно Положению о терминологической комиссии, поиск новых названий должен вестись, в первую очередь, в казахском языке, с учетом опыта других тюркоязычных стран. При необходимости заимствования терминов из других языков, комиссия должна решать вопросы по подчинению новых слов законам казахского языка. Такая практика, направленная на сохранение языка, безусловно, заслуживает внимания.