1. За рубежом: реальный мир
  2. Игровая индустрия
Прага, / ИА Красная Весна

Слог в чешской версии Kingdom Come: Deliverance оказался самым разнузданным

Изображение: Warhorse Studios, Deep Silver
Kingdom Come Deliverance
Kingdom Come Deliverance

Субтитры на чешском языке в Kingdom Come: Deliverance содержат больше непечатных выражений, чем перевод на любой другой язык, 20 апреля сообщил сайт grynieznane.pl.

Энтузиастами было подсчитано, что одно из ругательных слов встречается в субтитрах на чешском языке 304 раза. То же слово в польском переводе попадается 236 раз. Во французском переводе оно употребляется 20 раз, в то время как немцы видят его всего 12 раз.

Отметим, что в российской локализации, переводчикам удалось избежать матерной ругани, так как, занимавшаяся переводом компания «Бука», посчитала, что русский мат в игре, претендующей на историческую достоверность в реалиях средневековой Чехии, будет звучать неестественно.

Напомним, средства на разработку Kingdom Come: Deliverance были собраны в Сети на площадке Kickstarter. Несмотря на то, что денег удалось собрать в три раза больше, чем планировалось, создатели игры все равно оказались сильно ограничены в средствах. Из-за этого для Kingdom Come: Deliverance удалось сделать озвучку только на английском языке, а для всех стран с другими языками, в том числе и для Чехии, ограничиться переводом в виде субтитров.

Комментарии
Загружаются...