В Британии книги Агаты Кристи подгоняют под планку политкорректности

Изображение: Юлия Комбакова © ИА Красная Весна
Книги
Книги

Теперь настала очередь переписывать романы Агаты Кристи, чтобы исключить формулировки, которые, как выяснилось, являются бестактными или неуместными, пишет 26 марта газета Mail Online.

Некоторые абзацы из повествований писательницы о детективных расследованиях персонажей Эркюля Пуаро и мисс Марпл были переработаны или вообще исключены из новых изданий книг.

Издатель HarperCollins удалил текст, содержащий «оскорбления или ссылки на этническую принадлежность», а также описания телосложения определенных персонажей.

Произведения Кристи являются последними, подвергшимися политкорректному переписыванию. До них из «соображений деликатности» были отредактированы книги Роальда Даля, Яна Флеминга и Энид Блайтон.

Из романов Кристи, написанных между 1920 и 1976 годами, были удалены разделы с «неприятными» диалогами, «явными оскорблениями» и описаниями личностей персонажей.

Например, слово «восточный» было удалено из ее книги «Смерть на Ниле» 1937 года, в которой рассказывается о сыщике Эркюле Пуаро, расследующем убийство во время роскошного круиза.

Издатель изменил диалог персонажа миссис Аллертон, которая жаловалась на «приставучих детей». Оригинальный текст гласил: «Они возвращаются и пялятся, и пялятся, и их глаза просто отвратительны, как и их носы, и я не верю, что мне действительно нравятся дети». Переписанная версия гласит: «Они возвращаются и пялятся, и пялятся. И я не верю, что на самом деле люблю детей».

Названия коренной египетской народности — нубийцев — были удалены, и вместо фразы типа «нубийский лодочник» фигурирует просто «лодочник». Слуга, первоначально охарактеризованный как «черный» и «ухмыляющийся», потерял расовую идентификацию, и вместо этого описывается как «кивающий».

Аналогичные изменения были внесены в роман 1964 года «Карибская тайна», в котором рассказывается об отдыхе детектива мисс Марпл в курортном отеле в Вест-Индии. Удалены были определения «такие прекрасные белые зубы» и «красивые зубы», которые использовались для описания улыбающегося работника отеля.

В книге также больше нет текста, описывающего женскую героиню как обладательницу «торса как бы из черного мрамора, который понравился бы скульптору». В более поздних работах мисс Марпл текст был изменен с «его индийского характера» на просто «его темперамент» при описании персонажа — индийского судьи, который испытывает приступ ярости.

«Туземцы» в ее романах превратились в «местных жителей», а описание персонажа как «еврея», разумеется, было удалено из книги «Загадочное происшествие в Стайлзе». Издатель также исключил слово, начинающееся на букву «н», из диалогов персонажей и повествований Агаты Кристи.

Ее романы и в прошлом подвергались изменениям. Книга 1939 года «Десять негритят» была переименована в «И никого не стало» из-за расистского термина в первоначальном названии, напоминает газета Mail Online, сообщая, что обратилась за комментариями к HarperCollins и Agatha Christie Limited, компании, которая занимается лицензированием на публикацию работ писательницы.