«Generation P» и «Хороший Сталин»:в Китае изданы современные русские романы

Презентация четырех романов современных российских писателей, переведенных на китайский язык, состоялась в Столичном педагогическом университете Пекина, 22 июня сообщает ТАСС.
Среди предложенных представителей современного русского романа китайским студентам предложено прочесть произведения Виктора Пелевина «Generation P», Людмилы Улицкой «Казус Кукоцкого», Владимира Сорокина «Теллурия», Алексея Варламова «Мысленный волк».
Изначально к публикации планировались пять романов. Закрывать пятерку лучших было призвано произведение Виктора Ерофеева «Хороший Сталин». Однако из-за технических сложностей не удалось вовремя завершить работу над переводом.
«Мы выбрали эти романы к переводу на китайский язык по нескольким причинам. Во-первых, их авторы — самые знаменитые современные российские писатели. Во-вторых, все эти произведения — шедевры, и самые хорошие произведения за последние двадцать лет. В-третьих, мы считаем эти книги продолжением традиций творчества русского романа», — рассказывает президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, профессор Столичного педагогического университета Пекина, кавалер российского ордена Дружбы Лю Вэньфэй.
Лю Вэньфэй также подчеркнул важность изучения китайскими студентами художественной литературы. «Самый чистый, самый красивый русский язык — это художественный литературный, — говорит профессор. — Для начинающих китайских русистов работать с русским романом гораздо труднее, чем со стихотворением или коротким рассказом. Поэтому мы решили, что составляем именно серию романов. Читая их человек сможет сопоставлять написанный текст с оригиналом. Эти книги станут своего рода учебником по переводу для тех, кто учит русский язык и поможет всем начинающим русистам».
По словам Лю Вэньфэя, на этих четырех книгах серия не окончится и продолжением станет публикация роман Гузели Яхиной «Дети мои».
«Наша серия будет открытой. И в следующие десять, а может быть двадцать лет мы продолжим переводить на китайский язык современные русские произведения», — заверил Лю Вэньфэй.
Напомним, что развитие современной русской литературы в Китае обсуждается на международном уровне. Ежегодно проходит фестиваль «Литература Тихоокеанской России», где в дискуссии активно участвуют иностранные профессора из КНР и российские писатели.
Влияние русской литературы на китайскую, начиная с ХХ века, было магистральным, и сегодня современные китайские авторы обращаются к практикам поэтов-модернистов Серебряного века. В современном Китае хорошо знают таких поэтов как Блок, Есенин, Сологуб, Маяковский.
Золотой век интереса к русской литературе пришелся на 50-60-е годы, когда очень много переводили русской реалистической литературы XIX века: «Былое и думы» Герцена, «Муму» Тургенева, 35 томов произведений Льва Толстого. Более 100 тысяч человек в Китае обучаются по специальности «русский язык», и еще примерно столько же учат русский язык как иностранный.