В Париже наградили лучших переводчиков русской литературы

Илья Репин. А. С. Пушкин на акте в Лицее 8 января 1815 года читает свою поэму Воспоминания в Царском селе. 1911
Илья Репин. А. С. Пушкин на акте в Лицее 8 января 1815 года читает свою поэму Воспоминания в Царском селе. 1911

Французские переводчики-слависты своей работой укрепляют взаимопонимание между двумя странами, заявил посол России во Франции Алексей Мешков 12 февраля во время приветствия в Париже лауреатов французского конкурса «Русофония».

«Культурные связи между Россией и Францией являются прочным фундаментом наших двусторонних отношений», — сказал он.

При этом посол назвал переводчиков «настоящими послами русской культуры». Французских славистов также поздравили мэр Парижа Флоранс Берту и президент Фестиваля русской книги, писатель Дмитрий де Кошко.

На церемонии были представлены переводы следующих участников: Ив Готье перевел приключенческую повесть Владимира Арсеньева «Дерсу Узала», Мод Мобияр перевел «Пальто с хлястиком» Михаила Шишкина, Вероник Патт перевел «Стален. Похождения углового жильца» Юрия Буйды, Мариан Гург-Антушевич перевел «Зимнюю дорогу» Леонида Юзефовича, а Андрей Виеру осуществил перевод пьесы «Каменный гость» Александра Пушкина.

Премия «Русофония» была вручена 15-й раз со времени возникновения премии в 2006 году.

По словам Кошко, вручаемая премия способствовала распространению русской культуры и русского языка во Франции. Она стала одной из самых престижных премий литературной среды.

Комментарии
Загружаются...