В Голландии из «Божественной комедии» Данте вырежут некоторых персонажей

Сандро Боттичелли. Ад. Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е
Сандро Боттичелли. Ад. Иллюстрация к «Божественной комедии» Данте. 1480-е

В голландском переводе средневековой «Божественной комедии» Данте Алигьери не будет упоминания об исламском пророке Мухаммеде из-за политкорректности, заявил переводчик Лиз Лаврийсен 27 марта в эфире бельгийской радиостанции Radio 1.

Переводчик подчеркнул, что пропуск отрывков с Мухаммедом продиктован желанием сделать «Божественную комедию» доступной как можно более широкому кругу читателей. Излагая позицию издательства Blossom Books, он также добавил, что не лишено смысла предположение «не причинять вреда публике излишне». В основном это касается молодых людей, которым может быть трудно вписать содержание книги XIV века в правильный контекст.

Издание отмечает, что «Божественная комедия» — один из самых признанных литературных шедевров в истории — содержит много материалов, которые в наше время будут сочтены «расистскими». В аду Данте, помимо Мухаммеда, описываются страдания содомитов за грехи или евреев, которых коллективно упрекают в распятии Иисуса. С исламским пророком там обращались чрезвычайно жестоко — в восьмом круге ада Данте описывает, как кишки исламского пророка выпадают из разорванного живота.

Сообщается, что решение издательства подверглось критике. Бельгийская «De Standaard» пишет, что правки сделаны как для мусульман, так и для молодых людей, которые якобы неправильно могут прочитать книгу Данте.

Интернет-пользователи, комментируя удаление Мухаммеда, называют это «цензурой» и «забавным выбором». Марокканско-бельгийский писатель Абделькадер Бенали даже пишет о «прогибе, чтобы избежать проблем, которые, вероятно, никогда бы не возникли». Рекомендуя современные арабские переводы, он предлагает оставить текст без изменений, добавив только расширенные сноски.