XIMCHISTKA. Как русский язык выживает в Узбекистане. Фоторепортаж
Советский Узбекистан был двуязычной республикой. Наравне с русским языком в официальных документах местного значения всегда использовался узбекский язык. В узбекских школах русский язык изучался как второй язык. При этом издавалось огромное число переводной литературы на узбекском языке.
После распада СССР государственным языком в Узбекистане был принят узбекский язык, а в 1993 году за основу был принят латинский алфавит. Это может звучать странно, но переход на латинский алфавит сильно ударил по самому узбекскому языку и укрепил русский язык, несмотря на проводимую властями дерусификацию.
Читайте также: Древний Самарканд. II часть
Латинизация привела к тому, что младшее поколение узбеков потеряло доступ к узбекской литературе и учебникам, изданным при советской власти и запустила лавинообразный процесс деградации в области культуры и образования. Старшее поколение потеряло возможность противостоять этому процессу, так как потеряло связь с молодежью. Молодежь с трудом читает то, что пишет старшее поколение, а старшее поколение не может писать на латинице. В этой ситуации русский язык выступает в республике как язык не только межнационального, но и межпоколенческого общения.
Для туриста и обывателя это видно по тому, как русские слова перенимаются узбеками и используются уже наравне как с узбекскими словами, так и с протурецким «новоязом». Прогуливаясь по улицам узбекских городов, вглядываясь в таблички магазинов, в объявления, указатели и т. п., интересно наблюдать этот новый сплав двух языков. Когда-то русский язык впитал в себя огромное число слов из тюркского языка. Теперь происходит такой же процесс, но в обратном направлении.
Надо отметить, что в Ташкенте достаточно много русских или, как сейчас принято говорить, русскоязычных. Соответственно продавцы стараются делать объявления и таблички на русском языке. Правда, не всегда это получается корректно.
В последнее время накал дерусификации уменьшился. Связывают это прежде всего с тем, что к власти пришел другой президент — Шавкат Мирзиёев. При новом президенте отношение к советскому и российскому имперскому прошлому Узбекистана смягчилось. Как результат, многие объявления на транспорте стали дублироваться на русском языке.
А вот автобус с объявлением уже на латинице.
XIMCHISTKA. Раньше дерусификация доходила до маразма. Например слово «Аэропорт» на автобусах писали как «Темир тайерагох», что переводилось как «Гнездо железной птицы». Сейчас опять пишут «Аэропорт». Соответственно и для слова «химчистка» не стали подбирать новоузбекский вариант.
А вот от слов «Ташкентский метрополитен» — первом в Средней Азии и одном из самых красивых в мире, построенном еще при Советском Союзе, избавились.
Читайте также: Что можно увидеть в ташкентском метро. Фоторепортаж.
Все названия государственных учреждений указываются на латинице. Сложно сказать, как люди выкручиваются, если названия так часто меняются. Правила написания слов на латинице меняли в стране уже раз семь.
Здесь правая вывеска чуть-чуть загорожена деревом, но видно, что она на русском языке. На плакате слева предлагается микрозайм на узбекском, справа — на русском. Объявление на латинице ориентировано на узбекскую молодежь.
На базаре официоза и латиницы меньше. Объявление гласит, что в торговой точке можно расплатиться банковской картой. «Терминал бор» — терминал для оплаты карточками есть.
Здание книжного магазина Союза молодежи Узбекистана. Тут интересны теги, вынесенные на витрину. На латинице теги написаны по-узбекски, на кириллице — по-русски, во всяком случае, по мнению дизайнера.
А это уже народное творчество. Объявление рядом с обычным придорожным кафе. Название самого кафе дано на латинице, список блюд («Миллий ва евро таомлар» — национальные и европейские блюда) — на кириллице, слово «салат» написано по-русски, но с узбекской приставкой «лар», дающей множественной число. "Салатлар" — салаты. Ну и конечно, «Доставка бор» — «есть доставка». Видно, как русские слова уже используются как часть узбекского языка.
Всё то же самое, но теперь на латинице. Объявление уже не в Ташкенте, а в области. Слово «компот» взято из русского языка.
Тут интересно, что написано по-русски, но предлагаемый шашлык «Халол» — халяльный. То есть его можно есть мусульманам, не нарушая канонов Ислама. Свинины в нем не будет.
Это вообще смесь всего. Объявление на латинице, но слово написано русское.
Тут вывески магазина ориентированы строго на русскоязычную аудиторию. Скорее всего, продавец просто не знает узбекского и это не сильно мешает вести ему бизнес в этом районе Ташкента.
Это объявление из той же категории.
А это уже из правильных объявлений, естественно, что в метро есть грамотные люди, которые могут написать объявления грамотно.
Но уже в музее людей, пишущих по-русски грамотно, не хватает.
Люди как-то приспособились к предлагаемым обстоятельствам, но русские слова, записанные буквами латинского алфавита выглядят уродливо на любом языке.
Читайте также: Вы когда-нибудь видели ташкентское метро? Что ни станция — дворец
Читайте также: Что можно увидеть в ташкентском метро. Фоторепортаж
Татьяна Коровина 16:38 18.07.23
В Казахстане очень похожая картина.
После того, как Казахстан ни шатко ни валко стал переходить на латиницу, несмотря на предупреждения педагогов о том, что для детей будет потерян весь корпус казахских текстов, написанных и изданных за советский период, казахские вывески заведений кое-где остались на кириллице, а кое где появились на латинице.
А вот русских вывесок на латинице стало очень много.
Порой это выглядит как беззлобный стёб, но, скорее всего, это один из примеров народной смекалки в решении вопроса избавления от назойливых "языковых патрулей".