Ученые НГУ предложили математическое решение «шекспировского вопроса»
Метод определение авторства (атрибуции) художественных текстов, основанный на «сжатии данных», разработал сотрудник Федерального исследовательского центра информационных и вычислительных технологий (ФИЦ ИВТ) СО РАН Борис Рябко вместе с коллегами и студентами Новосибирского государственного университета (НГУ), 24 ноября сообщает пресс-служба университета, передает ИА REGNUM.
Математики хотят помочь литературоведам с помощью статистических методов подтвердить или опровергнуть авторство произведения, вызывающее спорные утверждения или сомнения. Так, некоторыми учеными подвергается сомнению авторство Шекспира для некоторых произведений, принятых большинством как его сочинения — так называемый Шекспировский вопрос.
Борис Рябко рассказал об особенностях разработанного их группой метода: «Все экспериментальные науки представляют свои результаты, полученные в рамках математической статистики. Принципиальное отличие и новизна нашего метода — проведение экспериментов для исследования атрибуции литературных текстов в рамках проверки статистических гипотез, что дает возможность получать достоверные результаты при определении авторства того или иного текста».
Ученый уточнил, что метод «работает» только при условии, когда у писателя, чье авторство уточняется, есть безусловно принадлежащие ему произведения, а само спорное произведение имеет достаточный объем текста. Если эти условия выполнялись, то вероятность ошибки атрибуции произведения составляла менее, чем 10 в минус девятой степени.
Для экспериментальной проверки метода разработчики взяли два произведения, вызывающие споры литературоведов об их авторе. Это романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», авторство которых некоторыми из них приписывается Михаилу Булгакову, а не Илье Ильфу и Евгению Петрову. А также проверялось, принадлежат ли романы «Три страны света» и «Мертвое озеро» перу Николая Некрасова и Авдотьи Панаевой.
Эксперимент однозначно определил, что Михаил Булгаков не имеет отношения к текстам знаменитых романов Ильфа и Петрова. Что же касается романов «Три страны света» и «Мертвое озеро», то для них было определено, какие из их частей писал каждый из соавторов.
Студентка факультета информационных технологий Ангелина Щеголева, участвовавшая в проведении тестирования метода атрибуции литературных произведений, в настоящее время работает над применением нового метода для решения другой литературоведческой задачи: определения, какой из переводов зарубежных классиков художественной литературы стилистически ближе к авторскому тексту.
Ангелина Щеголева так прокомментировала свою работу: «Корней Иванович Чуковский писал: «Перевод — это автопортрет переводчика». Мне стало крайне интересно узнать, насколько стиль переводчика отражается в текстах, поэтому и появилась идея исследования. Хотя работа еще не закончена, уже можно заметить, что у различных переводчиков степень «сохранения стиля оригинального произведения весьма различна».